Поэт, искавший совершенство
Поэт, искавший совершенство
В этот день в селении Синдзисар Алагирского ущелья родился Иван ДЖАНАЕВ (1898-1947), писавший под псевдонимом НИГЕР советский поэт, литературовед, публицист и переводчик. Он вошел в национальную литературу как новатор, постоянно искавший совершенство в осетинском стихосложении и внесший в него весьма интересные для своего времени новации.
Но Иван Васильевич известен не только ценителям словесности, а практически каждому жителю Северной Осетии. Сразу после кончины поэта его именем была названа одна из центральных и самых востребованных улиц Владикавказа.
В исторической летописи он останется и как один из шести осетинских делегатов Первого съезда советских писателей в 1934 г. (Сармат КОСИРАТИ, Иван ДЖАНАЕВ, Коста ФАРНИОН, Кудзаг ДЗЕСОВ, Чермен БЕГИЗОВ и Казбек КОРОЕВ), оказавшись единственным из них, кто не был впоследствии репрессирован.
В дни работы писательского съезда в Москве художник М.Гинзбург сделал карандашные портреты посланцев Осетии с их автографами. Среди них портрет Нигера, который хранится в Государственном литературном музее им. Даля.
Еще один портретный снимок входит в коллекцию Российского этнографического музея в Санкт-Петербурге.
Нынешний руководитель Союза писателей Северной Осетии Борис Хозиев не без оснований считает, что большое творческое наследие И.В. Джанаева пока так и не сталодостоянием российского и мирового читателя, ибо существующие переводы весьма и весьма далеки от оригинала, в лучшем случае передают лишь приблизительный смысл.
И, действительно, лирика поэта до настоящего времени еще не нашла своего вдохновенного переводчика. Из огромного поэтического пласта, созданного Нигером, только отдельные строфы могут претендовать на что-то, приближающееся к достойным образцам, к тому безупречному сочетанию содержания и стиля, к чему всю жизнь стремился сам Иван Джанаев.
Отарою черной проносятся тучи.
Друг друга боками бараньими мнут,
А горы, встречая поход их летучий,
Утесами тучное тело проткнут,
И тучи срываются в омут берложий,
И ветер сдирает с них теплые кожи
(Перевод Семена Липкина).
ОСЕТИЯ: время и мы