Поэт, искавший совершенство
В этот день в селении Синдзисар Алагирского ущелья родился Иван ДЖАНАЕВ (1898-1947), писавший под псевдонимом НИГЕР советский поэт, литературовед, публицист и переводчик. Он вошел в национальную литературу как новатор, постоянно искавший совершенство в осетинском стихосложении и внесший в него весьма интересные для своего времени новации.
Но Иван Васильевич известен не только ценителям словесности, а практически каждому жителю Северной Осетии. Сразу после кончины поэта его именем была названа одна из центральных и самых востребованных улиц Владикавказа.
В исторической летописи он останется и как один из шести осетинских делегатов Первого съезда советских писателей в 1934 г. (Сармат КОСИРАТИ, Иван ДЖАНАЕВ, Коста ФАРНИОН, Кудзаг ДЗЕСОВ, Чермен БЕГИЗОВ и Казбек КОРОЕВ), оказавшись единственным из них, кто не был впоследствии репрессирован.
В дни работы писательского съезда в Москве художник М.Гинзбург сделал карандашные портреты посланцев Осетии с их автографами. Среди них – портрет Нигера, который хранится в Государственном литературном музее им. Даля.
Еще один портретный снимок входит в коллекцию Российского этнографического музея в Санкт-Петербурге.
Нынешний руководитель Союза писателей Северной Осетии Борис Хозиев не без оснований считает, что большое творческое наследие И.В. Джанаева пока так и не сталодостоянием российского и мирового читателя, ибо существующие переводы «весьма и весьма далеки от оригинала, в лучшем случае – передают лишь приблизительный смысл».
И, действительно, лирика поэта до настоящего времени еще не нашла своего вдохновенного переводчика. Из огромного поэтического пласта, созданного Нигером, только отдельные строфы могут претендовать на что-то, приближающееся к достойным образцам, к тому безупречному сочетанию содержания и стиля, к чему всю жизнь стремился сам Иван Джанаев.
Отарою черной проносятся тучи.
Друг друга боками бараньими мнут,
А горы, встречая поход их летучий,
Утесами тучное тело проткнут,—
И тучи срываются в омут берложий,
И ветер сдирает с них теплые кожи…
(Перевод Семена Липкина).
ОСЕТИЯ: время и мы










































